Why Are Workers in Japan Hiring Resignation Agencies?
なぜ日本の労働者は退職代行を利用するのか?
Vocabulary
ボキャブラリー
講師のあとについて、各単語、定義、例文を言ってみましょう。
uncomfortable or difficult, often because of social tension
社会的な緊張のために、不快または困難であることが多い
It was very awkward running into my ex at my cousin’s wedding.
とても気まずかったのは、いとこの結婚式で元恋人に偶然会ったことです。
a direct and often uncomfortable situation where people face a problem or disagreement
人々が問題や意見の不一致に直面する、直接的でしばしば不快な状況
She laughed it off to avoid a confrontation, but it was clear that Dave’s comment bothered her.
彼女は対立を避けるために笑い飛ばしたが、デイブのコメントが彼女を不快にさせたことは明らかだった。
feeling unable to cope because there is too much to deal with
対処すべきことが多すぎて対処できないと感じる
Andy felt overwhelmed by the number of tasks he had to finish before the deadline.
アンディは締め切りまでに終わらせなければならないタスクの多さに圧倒されていた。
lacking warmth or personal connection
温かみや個人的なつながりが欠けている
The automated email felt impersonal and did not address her concerns.
自動化されたメールは無機的で、彼女の懸念に対処していませんでした。
a feeling of worry, nervousness, or fear about something uncertain
不確かなことに対する心配、緊張、または恐れの感情
Financial worries are a common source of anxiety for many people.
金融上の心配は、多くの人にとって一般的な不安の原因です。
a belief that someone should do something or behave in a certain way
あるべき行動や振る舞いをすべきだという信念
There is an expectation that employees must reply to important emails even outside working hours.
従業員は勤務時間外でも重要なメールに返信しなければならないという期待があります。
Article
ニュース記事
Read the article aloud on your own or repeat each paragraph after your tutor.
記事を自分で声に出して読んだり、講師のあとについて各段落を繰り返したりしましょう。 Why Are Workers in Japan Hiring Resignation Agencies?
Quitting a job is never easy, as it usually means an awkward conversation, uncomfortable questions, and the fear of disappointing your boss. But what if you felt so stressed that you couldn’t quit at all? For a growing number of workers in Japan, that fear is very real — and instead of resigning themselves, they are paying someone else to do it for them.
These services are called resignation agencies, and their job is simple: they quit on your behalf. Once hired, the agency contacts the employer, explains that the worker is leaving, and handles all communication. In some cases, the employee never speaks to their company again.
At first glance, this may sound extreme, but the rise of resignation agencies reflects deeper problems in Japan’s work culture. Many workers feel trapped by strong expectations of loyalty, long working hours, and a fear of confrontation. Saying “I quit” can feel more stressful than staying in an unhappy job.
For younger workers in particular, mental health plays a big role. Burnout, anxiety, and exhaustion are common reasons people turn to these services. Some say they simply “cannot do this anymore,” but feel powerless to explain that directly to their boss.
These agencies promise a smooth and professional way out. They handle the legal details, charge a clear, fixed fee, and can often complete the resignation in just one day. For people who feel stuck and overwhelmed, the service offers real relief.
Critics believe that resignation agencies do not solve the real problem. In their view, companies should focus on creating healthier workplaces where employees feel comfortable speaking honestly about their struggles. Others worry that paying someone else to quit for you makes work relationships feel even more distant and impersonal.
The bigger question is not why people are paying to quit — but why so many feel they have no other choice.
仕事を辞めることは決して簡単ではなく、通常はぎこちない会話や不快な質問、上司を失望させる恐れを伴います。しかし、あまりにもストレスが大きくて全く辞められないと感じたらどうでしょうか。日本で増えている労働者の多くは、その恐れが現実であり、辞める代わりに他の人に代わりに辞めてもらうために費用を支払っています。
これらのサービスは退職代行と呼ばれ、仕事はシンプルです:あなたに代わって辞めることです。雇用されたら、代行業者は雇用主に連絡し、労働者が退職することを説明し、すべてのやり取りを処理します。場合によっては、従業員が会社と再び話すことはありません。
一見すると極端に思えるかもしれませんが、退職代行の増加は日本の働き方文化に根ざした深い問題を反映しています。多くの労働者は、強い忠誠心への期待、長時間労働、対立への恐れに縛られていると感じています。「辞めます」と言うことは、不幸な仕事に留まるよりもストレスが大きく感じられることがあります。
特に若い労働者にとって、メンタルヘルスは大きな要因です。燃え尽き症候群、不安、疲労は、人々がこれらのサービスに頼る一般的な理由です。ある人は「もうこれ以上はできない」と言いますが、上司に直接説明する力がないと感じています。
これらの代行業者は、スムーズでプロフェッショナルな退職手段を約束します。法的な詳細を処理し、明確で固定された料金を請求し、しばしば1日で退職手続きを完了させることができます。行き詰まり、圧倒されていると感じる人にとって、このサービスは実際の救済策となります。
批評家は、退職代行が本当の問題を解決しないと考えています。彼らの見解では、企業は従業員が自分の苦悩について正直に話せるような、より健康的な職場環境を作るべきです。他方で、誰かに代わりに辞めてもらうために費用を支払うことは、職場の人間関係をさらに遠く、非人格的に感じさせるのではないかと懸念しています。
より大きな問いは、なぜ人々が辞めるために費用を支払うのかではなく、なぜ多くの人が他に選択肢がないと感じているのかです。
Discussion
ディスカッション
Have a discussion based on the following questions.
記事に関する質問について考え、自分の意見を述べましょう。
-
What are your thoughts on the popularity of resignation agencies in Japan?
日本における退職代行の人気について、どのように考えますか?
-
Do you find it surprising that Japanese people have such great difficulty quitting their jobs?
日本人が仕事を辞めるのにとても苦労することに驚きますか?
-
Would you consider using a resignation agency if you were to quit tomorrow?
明日辞めるとしたら、退職エージェンシーの利用を検討しますか?
-
How many different jobs have you had so far? Which one do you miss the most?
これまでに何種類の仕事を経験しましたか?どの仕事が一番恋しいですか?
-
How do you think your boss would react if you decided to resign?
上司があなたの辞職を決めたら、どのように反応すると考えますか?
Further Discussion
一歩踏み込んだディスカッション
Have a discussion based on the following questions.
以下の追加の質問について考え、自分の意見を述べましょう。
-
What do you enjoy most about your current job?
現在の仕事で最も楽しんでいることは何ですか?
-
Do you get on well with your boss and colleagues?
上司や同僚と仲が良いですか?
-
Do you generally feel comfortable speaking up at work?
仕事で意見を言うことに普段から抵抗がありますか?
-
What helps you relax and unwind when you’re feeling overwhelmed at work?
仕事で圧倒されているとき、何がリラックスしてくつろぐのに役立ちますか?
-
“Clients do not come first. Employees come first.” — Richard Branson. Do you agree?
「顧客が最優先ではない。従業員が最優先だ。」―リチャード・ブランソン。あなたは同意しますか?